Celebração de Azaleias em Norte Carolina, USA.
Historia
As Azaleias, foram introduzidas em 1830. Florescem na Primavera, e duram varias semanas. Preferem serem plantadas proximo ou embaixo de arvores.
Os Poetas dizem que " luego de arrancarlas, as contemplan"
"Del néctar de la flor y los Caminantes la recogen de la
oquedad……..
Las especies de hoja caduca, resisten a los fríos.
Los de hoja perenne, son más delicadas.
Una mata de Azalea sin flor aún, es toda verde
Con flores abiertas es pomposa y muestra galanura".Anonimo
Azaleias, en el Y Ching, en ciertos contextos, la relacionan con:
Día = Lunes.
Mes = Julio
Piedra = Topacio
Número = 7
El Poeta Peruano Javier Sologuren escribe:
" Abrir de nieves,
Sedoso hervor.
Copos inmateriales".
(AZALEA)
Una Dama equipara Azalea = Romance.
El Poeta Rafael Alberti escribe:
"Sus caderas Jazmines
Su cintura Mimbrera
Su vientre Crisantemo
Su ombligo Adormidera
Su flor secreta Nardo
Sus muslos Azaleas
Sus piernas Heliotropos
Sus raudos pies Violetas.”
"Poetas Chinos hablan de: ” Donde un vino de Azalea preparado con
la flor de la vida ”
Existe un Poemario de título "AZALEAS", - 1915,
del escritor Puertorriqueño Luis Palés Matos.
“Esta casa de espessas paredes
coloniais
e um pátio de Azaléias
muito século dezenove
há vários séculos se desmorona.
Indiferentes as pessoas vão e vêm
pelos quartos em ruína,
fazem o amor, dançam, escrevem
cartas.
Amiúde silvam balas ou talvez o vento
assovia através do teto destelhado.
Nesta casa os vivos dormem, com....
imitam seus hábitos, repetem seus
gestos
e quando cantam, cantam seus .........
Tudo é ………. nesta casa,
estão em ....... o abraço e a música,
o destino, cada manhã, o riso são
ruína,
as lágrimas, o silêncio, os sonhos.
- Maria Mercedes Carranza
LA CEIBA
"
La ceiba sobre el cauce se dobla
bondadosa
quebrando la afonía de la áfona llanura.
Con su voz de matrona, la
ceiba caprichosa
tiene el ramaje loco de una rara locura.
Ella entraña el
recuerdo recóndito y fragante,
De una princesa india de pupila moruna,
Que
sumergió en el río su cuerpo palpitante
bajo la anemia crónica de la pálida
luna.
Ella ofrenda su sombra tutelar al viajero
nostálgico de calma;
El
ruiseñor parlero,
entona entre sus ramas fervientes sonatinas;
La ceiba es una
madre, que sobre el río largo
expande su paraguas enorme;
Y sin embargo,
la
ceiba tiene el tronco pletórico de espinas".
-Luis Pales Matos
"A
Suave como los tallos del papiro,
Con una vaga
irradiación de fresa
es tu talle de egipcia,
En el que admiro
toda la majestad
de una princesa.
El ensueño y el mar, en el zafiro
de tus ojos, se tiñen
Guayamesa;
Y como turquesino es el suspiro,
en tus ojos se baña de
turquesa.
Cabellera auroral y frente blanca
donde el pudor alguna vez se
estanca...
Cuando tu cabellera rizos llueve.
Al caer en tu frente ese
tesoro,
urde un desborde de
Flamante oro
sobre un albino témpano
de nieve."-Luis P.Matos
CANCIONES DE LA VIDA MEDIA
Ahora
vamos de nuevo a cantar alma mía;
A cantar sin palabras.
Desnúdate de
imágenes y poda extensamente
tus viñas de hojarasca.
No adulteres el mosto
que hierve en tus lagares
con esencias extrañas,
Y así, te dará un vino sencillo
pero puro,
porque es vino de casa.
Anda el antigo camino para que se te vea
la intención noble y clara,
Y huye de las retóricas travesuras ingenuas
que
inquietaron tu infancia.
Ya eres adulta, alma mia.
Arbol que entra en la zona
de la vida mediada.
Como fruta madura
te cuelga el sentimiento
de la rama más alta.
Rama de bella fronda que
perfumó al canto,
ahora se ve pelada...
Para cuajar el fruto tuvieron que
caerse
las hojas de la rama.
Así estás, alma mía, en tu grave hora nueva,
toda desnuda y blanca,
Erguida hacia el silencio milenario y profundo
de la
estrella lejana".-Luis P.Matos
Azaleias de todas cores, unindo a comunidade em viva celebração da natureza.
Rhododendron Carolina do Norte.
Japão celebra Azalea Festival todos os anos.
Korea do Sul também celebra Festival Azalea.
Flores de Azalea – Korea do Sul
Si un dia hastiado de mi
Te marcharas,
Con calma y paz te despedire.
Del monte Yak desde Yeungbyeun
Mil azaleas
Traere para esparcir ante ti
Tendidas asi a tu paso
Esas flores
Dana con paso suave ao partir
Si un dia hastiado de mi
Te marcharas
Aunque muriese no llorare"-Kim Sowol (1902-1934)
Traduzido ao Espanhol por Zyanya y Gil Yanes
"Cuando cansada de verme
te alejes,
sin quejarme, te dejaré ir.
Del monte Yacsan un ramo de Azaleas
arrancaré
para arrojarlas en tu camino.
Paso a paso,
las flores esparcidas,
irás pisando suavemente.
Cuando cansada de mí te vayas
Apretando mis labios,
Contendere las lagrimas". – Kim Sowol
(trauducao al Espanhol porLee Yongsun y Ricardo Sumalavia)
(Kim Sowol y la poesia Coreana do Sul, na decada de 1920)
Nenhum comentário:
Postar um comentário